
Διαγωνισμός μετάφρασης Juvenes Translatores 2024-2025
Ο ετήσιος διαγωνισμός μετάφρασης Juvenes Translatores, που διοργανώνεται από την Ευρωπαϊκή Ένωση, είναι ένας διαγωνισμός που μέρος παίρνουν μαθητές και μαθήτριες ηλικίας 17 ετών από 720 σχολεία από ολόκληρη την Ευρωπαϊκή Ένωση. Μπορούν να πάρουν μέρος μόνο πέντε μαθητές από κάθε σχολείο και πρέπει να μεταφράσουν ένα γενικό κείμενο μίας σελίδας σχετικό με κάποιο θέμα της επικαιρότητας. Μετά την αξιολόγηση που γίνεται από το μεταφραστικό προσωπικό των θεσμικών οργάνων της Ευρωπαϊκής Ένωσης, οι 27 καλύτερες μεταφράσεις βραβεύονται σε τελετή απονομής στις Βρυξέλλες μαζί με τους/τις καθηγητές/τριες και τους/τις κηδεμόνες τους.
Το Σχολείο μας, συμμετέχοντας στον διαγωνισμό αυτό, με πρωτοβουλία των καθηγητριών Αγγλικής Φιλολογίας, κ. Κρουσταλίδου Στυλιανής (σχολικό έτος 2022-23) και Δασκαλογιαννάκη Ελένης (σχολικά έτη 2023-24 & 2024-25), έχει διαπρέψει τα τελευταία τρία χρόνια: το σχολικό έτος 2022-23, κέρδισε το 1ο βραβείο μετάφρασης πανελλαδικά με τη μετάφραση της Κουκή Άννας ενώ το σχολικό έτος 2023-24 κέρδισε τόσο το 1ο βραβείο με τη μετάφραση της Παναγιωτάκη Άννας όσο και το 2ο με τη μετάφραση της Δημητρίου Πετρίδη Τσαμπίκας. Όμως και φέτος δεν μείναμε παραπονεμένοι/ες: η μετάφραση του Βούλκου Άγγελου, μαθητή της Γ΄ τάξης του Σχολείου μας, αξιολογήθηκε ως η 5η καλύτερη σε ολόκληρη την Ελλάδα. Εκτός από τον Βούλκο Άγγελο συμμετείχαν επίσης: ο Δασκαλάκης Εμμανουήλ, η Πλαγιωτάκη Εμμανουέλα, η Σφακιανάκη Άννα Μαρία και η Φραγκάκη Εμμανουέλα.
Συγχαρητήρια σε όλες/ους τις/τους συμμετέχουσες/οντες!
Ο Άγγελος μάς παραχώρησε μια μικρή συνέντευξη, καταθέτοντας την εμπειρία της συμμετοχής του στον διαγωνισμό Juvenes Translatores.
Χ. Ε.: Άγγελε, συγχαρητήρια για την επιτυχία σου στον διαγωνισμό Juvenes Translatores! Γιατί επέλεξες να πάρεις μέρος στους Juvenes Translatores;
Β. Α.: Ευχαριστώ. Είχα από παιδί ένα ιδιαίτερο ενδιαφέρον για τις γλώσσες. Έμαθα από πολύ νωρίς αγγλικά και στη συνέχεια έμαθα και Γερμανικά. Ο κύριος λόγος που οι γλώσσες μού έχουν κεντρίσει το ενδιαφέρον είναι γιατί μέσα από αυτές μπορείς να γνωρίσεις την κουλτούρα ενός λαού, τις συνήθειές του, τον τρόπο με τον οποίο αντιλαμβάνεται τον κόσμο και την πραγματικότητα. Η κ. Δασκαλογιαννάκη μάς έδωσε τη δυνατότητα να παρακολουθήσουμε τη διαδικασία του διαγωνισμού τα τελευταία δύο χρόνια, και από εκεί ενημερώθηκα περί τίνος πρόκειται. Εφόσον μόνο οι μαθητές και οι μαθήτριες της Γ΄τάξης μπορούν να πάρουν μέρος στον διαγωνισμό, μόλις μπήκα στη Γ΄, ζήτησα από την κ. Δασκαλογιαννάκη να με εγγράψει στους Juvenes Translatores, αφού ήταν κάτι που μου είχε κεντρίσει το ενδιαφέρον και ήθελα να το προσπαθήσω.
Χ. Ε.: Ποια ήταν η προετοιμασία που προηγήθηκε της ώρας του διαγωνισμού;
Β. Α.: Με τον συντονισμό των καθηγητριών συμμετείχαμε σε προσομοιώσεις του διαγωνισμού. Πιο συγκεκριμένα, η κ. Δασκαλογιαννάκη μάς έδινε κείμενα του διαγωνισμού από τις προηγούμενες χρονιές και εμείς τα μεταφράζαμε ακριβώς όπως θα τα μεταφράζαμε εκείνη την ώρα. Η προετοιμασία δεν ήταν κάτι το ιδιαίτερο, και για αυτό θα ήθελα να προτείνω και να παροτρύνω όλους/ες όσοι/ες σκέφτονται να πάρουν μέρος στον διαγωνισμό να μην διστάσουν και να το προσπαθήσουν. Επίσης, αν κάποιος νιώσει ανασφαλής την ώρα της μετάφρασης, τού δίνεται η δυνατότητα να ψάξει στο διαδίκτυο τις μεταφράσεις ορισμένων λέξεων, αφού δεν έχει σημασία τόσο η γνώση της γλώσσας, όσο η αντίληψη, έτσι ώστε να μπορείς να αποδώσεις το αγγλικό κείμενο στα νέα ελληνικά με τον τρόπο που πρέπει.
Χ. Ε.: Ποια ήταν η εμπειρία σου από τους Juvenes Translatores;
Β. Α.: Στην αρχή ήμουν αρκετά αγχωμένος, παρόλο που είχαμε ακολουθήσει τη διαδικασία της προετοιμασίας για τον διαγωνισμό. Πιο πολύ με άγχωνε το περιοριστικό χρονικό διάστημα, που ήταν δύο ώρες, και το ότι πρόκειται για έναν διαγωνισμό. Μετά που είδαμε το κείμενο βέβαια, οι περισσότεροι/ες ανακουφιστήκαμε καθώς ήταν διάλογος, αυτό που ελπίζαμε δηλαδή. Έτσι, όλο το άγχος έφυγε σιγά σιγά, η μετάφραση κυλούσε ομαλά και το λεξιλόγιο ήταν αρκετά εύκολο, με φράσεις που εύκολα μπορούν να αποδοθούν στα νέα ελληνικά. Και ακριβώς επειδή το κείμενο ήταν αρκετά εύκολο, έπρεπε να γράψεις τη μετάφρασή σου έτσι ώστε να ξεχωρίζει από όλα τα υπόλοιπα χωρίς βέβαια να παραποιείς το νόημα τού κειμένου. Δεν ήταν κάτι δύσκολο και ούτε κάτι ιδιαίτερα απαιτητικό και ο χρόνος τελικά ήταν παραπάνω από αρκετός. Αυτό που με βοήθησε πολύ ήταν ότι το κείμενο αναφερόταν σε μία συζήτηση μεταξύ ενός παππού και του εγγονού του και, καθώς μετέφραζα, θυμόμουν τις καθημερινές συζητήσεις που κάνω με τη γιαγιά μου.
Χ. Ε.: Ευχαριστούμε Άγγελε
Β. Α.: Εγώ ευχαριστώ
Το κείμενο 2024-2025: https://commission.europa.eu/document/download/bec751aa-1343-4b2d-8a9b-abe9d7289b9f_en?filename=JT2024_EN.pdf
Κείμενο-Συνέντευξη: Χαλκιαδάκη Ελένη
Φωτογραφίες : κ. Δασκαλογιαννάκη Ελένη