Η μετάφραση από ευκαιρία σε καριέρα
Ποτέ δεν σταματάει να με εκπλήσσει πως φαινομενικά ασήμαντα γεγονότα έχουν τόσο
μεγάλο αντίκτυπο στις ζωές των ανθρώπων. Όσον αφορά εμένα τρία τυχαία περιστατικά με
οδήγησαν να μετακομίσω από την Αγγλία σε τρείς άλλες χώρες και να γίνω επαγγελματίας
μεταφραστής.
Όλα ξεκίνησαν σε ένα ροκ φεστιβάλ. Προς το τέλος της τελευταίας νύχτας, με την βροχή να
ψιχαλίζει ως συνήθως, μια ομάδα από εμάς προσεγγίστηκε από τρείς κάπως
κουρελιασμένους «συναδέλφους» του φεστιβάλ, ένας από τους οποίους μας ρώτησε σε
σπαστά αγγλικά πώς να μεταβεί στον σταθμό. Προέκυψε ότι ήταν από την Γερμανία και
ταξίδευαν στην Ευρώπη. Τα γερμανικά που μιλούσα ήταν μόνο τα βασικά, και ο σταθμός
ήταν πολύ μακριά, οπότε προσφέρθηκα να τους δείξω στο τέλος της συναυλίας. Για να μην
πολυλογώ, κρατήσαμε επαφή και εγώ ξεκίνησα να σπουδάζω γερμανικά στο πανεπιστήμιο.
Μέχρι να αποφοιτήσω, είχα αρχίσει να ενδιαφέρομαι για ο,τιδήποτε γερμανικό και ήθελα
να πάω και να ζήσω εκεί. Η διδασκαλία ήταν η προφανής δουλειά για μένα και μόλις ένα
μήνα αφού πήρα το πτυχίο μου, βρέθηκα να ζω στο Έσσεν, διδάσκοντας αγγλικά και
μετάφραση σε μαθητές όλων των ηλικιών και εθνικοτήτων. Και κάπως ήρθαν τα πράγματα
και το αφεντικό μου ήταν Ιταλός και είχε από καιρό μία φιλοδοξία να ανοίξει μία σχολή
ξένων γλωσσών στην χώρα του. Όταν δύο χρόνια αργότερα μου πρόσφερε την ευκαιρία να
πάω στην Πίζα ως επικεφαλής του τμήματος των γλωσσών, μου φάνηκε πως μια ακόμα
περιπέτεια με καλούσε.
Οπότε έτσι και έγινε, έχοντας πίστη πως ότι θα έκανα μία φορά θα το έκανα ξανά. Έτσι
πήγα να περάσω τρία χρόνια διδάσκοντας αγγλικά και γερμανικά στην Ιταλία,
αναλαμβάνοντας όλο και περισσότερη μεταφραστική δουλειά λόγω του ότι τα ιταλικά μου
βελτιώθηκαν.
Και εδώ είναι που μπαίνει, και ο τρίτος συνδυασμός γεγονότων, στο παιχνίδι. Ένας από
τους φίλους μου, που ήταν μαζί μου στο φεστιβάλ, τώρα δούλευε στην Δανία. Είχε δει
τυχαία στην εφημερίδα , το ίντερνετ τότε ήταν κάτι σαν επιστημονική φαντασία, για έναν
διαγωνισμό που οργανώνεται από μία Ευρωπαϊκή Επιτροπή για μεταφραστές με γνώση το
λιγότερο δύο ευρωπαϊκών γλωσσών. Δεν είχα φανταστεί ποτέ ότι θα γινόμουν ένας πλήρως
απασχολημένος μεταφραστής, αλλά τώρα με τα ιταλικά και τα γερμανικά μου, αποφάσισα
να δώσω μία ευκαιρία.
Με λίγες προσδοκίες έκανα αίτηση και πήγα στον διαγωνισμό στην Ρώμη. Με μεγάλη μου
έκπληξη, προσκαλέστηκα ακολούθως στις Βρυξέλες για ένα προφορικό τεστ. Το πέρασα
επίσης και δύο χρόνια αργότερα έγινα μεταφραστής στην επιτροπή στις Βρυξέλλες.
Αυτό ήταν είκοσι χρόνια πριν και ποτέ δεν κοίταξα πίσω. Εκτός από αυτό θέλω να
ευχαριστήσω τα τυχερά μου αστέρια και εκείνους τους τρείς Γερμανούς που μου ζήτησαν
τις οδηγίες για τον σταθμό!
ΠΑΥΛΙΝΑ ΟΙΚΟΝΟΜΟΥ Α2