Μια σταγόνα γαλλικού πολιτισμού

Ακολουθεί η εργασία της μαθήτριας Τόσκα Μαγδαληνής για το μάθημα των γαλλικών στη Β΄ λυκείου. Η μαθήτρια ανακάλυψε τον Jacques Prevert, επέλεξε δύο έργα του, τα μετέφρασε η ίδια, επέλεξε μια ταινία μικρού μήκους σχετική με ποίημα του Prevert και μας παρουσιάζει και ένα πολύ γνωστό τραγούδι σε στίχους του Jacques Prevert με τον Yves Montand.

 

Ζακ Πρεβέρ ( 4 Φεβρουαρίου 1900- 11 Απριλίου 1977)

Ο Ζακ Πρεβέρ ήταν Γάλλος ποιητής και σεναριογράφος. Στα σχολικά του χρόνια έδειξε μια αγάπη προς το θέατρο και στη συνέχεια την καλλιέργησε με τη βοήθεια του πατέρα του που ήταν κριτικός θεάτρου. Εγκατέλειψε τις σπουδές του στην Πρωτοβάθμια εκπαίδευση μόλις έλαβε τις βασικές γνώσεις. Στη συνέχεια εργάστηκε σε  ένα  παρισινό κατάστημα μέχρι το 1918, όπου κατατάχθηκε στο στρατό για να ολοκληρώσει την υποχρεωτική θητεία του. Μερικά από τα σημαντικότερα έργα του είναι τα εξής:

  • Paroles (1950)
  • Tour de chant (1953)
  • Fatras (1966)

 

 

L’élève Hamlet

Le professeur
Élève Hamlet!

L’élève Hamlet (sursautant)
… Hein… Quoi… Pardon…. Qu’est-ce qui se passe… Qu’est-ce
qu’il y a… Qu’est-ce que c’est?…

Le professeur (mécontent)
Vous ne pouvez pas répondre «présent» comme tout le
monde? Pas possible, vous êtes encore dans les nuages.

L’élève Hamlet
Être ou ne pas être dans les nuages!

Le professeur
Suffit. Pas tant de manières. Et conjuguez-moi le verbe être,
comme tout le monde, c’est tout ce que je vous demande.

L’élève Hamlet
To be…

Le professeur
En Français, s’il vous plaît, comme tout le monde.

L’élève Hamlet
Bien, monsieur. (Il conjugue:)
Je suis ou je ne suis pas
Tu es ou tu n’es pas
Il est ou il n’est pas
Nous sommes ou nous ne sommes pas…

Le professeur
(excessivement mécontent)
Mais c’est vous qui n’y êtes pas, mon pauvre ami!

L’élève Hamlet

C’est exact, monsieur le professeur,
Je suis «où» je ne suis pas
Et, dans le fond , hein, à la réflexion,
Être «où» ne pas être
C’est peut-être aussi la question.

 

Ο μαθητής Άμλετ (μετάφραση)

Ο καθηγητής

Μαθητή Άμλετ!

 

Ο μαθητής Άμλετ ( αναπηδώντας)

Μμμ… Τι… Τι συμβαίνει… Τι είναι;

Ο καθηγητής ( δυσαρεστημένος)

Δεν μπορείτε να απαντήσετε ΄παρών΄ όπως όλος ο κόσμος; Δεν είναι δυνατόν, είστε ακόμα στα σύννεφα.

Ο μαθητής Άμλετ

Να ζει κανείς ή να μην ζει πάνω στα σύννεφα!

Ο καθηγητής

Αρκετά. Τέλος όλα αυτά. Και κλίνετέ μου το ρήμα είμαι, όπως όλος  ο κόσμος, είναι το μόνο που σας ζητάω.

Ο μαθητής Άμλετ

Να είναι….

Ο καθηγητής

Στα Γαλλικά, σας παρακαλώ, όπως όλος ο κόσμος.

Ο μαθητής Άμλετ

Καλά, κύριε.(Αυτός κλίνει το ρήμα)

Είμαι  ή δεν είμαι

Είσαι ή δεν είσαι

Είναι ή δεν είναι

Είμαστε όπου δεν είμαστε

Ο καθηγητής

(απόλυτα δυσαρεστημένος)

Όμως είστε εσείς που δεν βρίσκεστε πουθενά,  φτωχέ μου φίλε!

Ο μαθητής Άμλετ

Ακριβώς , κύριε καθηγητά,

Είμαι όπου δεν  είμαι

Και κατά βάθος, έτσι, όπως το σκέφτομαι

Να ζει κανείς όπου δεν ζει

Ιδού, επίσης, η απορία.

 

Déjeuner du matin

Il a mis le café

Dans la tasse

Il a mis le lait

Dans la tasse de café

Il a mis le sucre

Dans le café au lait

Avec la petite cuillère

Il a tourné

Il a bu le café au lait

Et il a reposé la tasse

Sans me parler

 

Il a allumé

Une cigarette

Il a fait des ronds

Avec la fumée

Il a mis les cendres

Dans le cendrier

Sans me parler

Sans me regarder

 

Il s’est levé

Il a mis

Son chapeau sur sa tête

Il a mis son manteau de pluie

Parce qu’il pleuvait

Et il est parti

Sous la pluie

Sans une parole

Sans me regarder

 

Et moi j’ai pris

Ma tête dans ma main

Et j’ai pleuré.

 

 

Πρωινό (μετάφραση)

Έβαλε καφέ

Μέσα στο φλιτζάνι

Έβαλε γάλα

Μέσα στο φλιτζάνι του καφέ

Έβαλε ζάχαρη

Στον καφέ με το γάλα

Με το κουταλάκι

Ανακάτωσε

Ήπιε τον καφέ με το γάλα

Κι άφησε το φλιτζάνι

Χωρίς να μου μιλήσει

 

 

Άναψε

Ένα τσιγάρο

Έκανε κυκλάκια

Με τον καπνό

Έριξε τις στάχτες

Στο σταχτοδοχείο

Χωρίς να μου μιλήσει

Χωρίς να με  κοιτάξει

 

 

Σηκώθηκε

Έβαλε

Το καπέλο του στο κεφάλι

Έβαλε το αδιάβροχό του

Γιατί έβρεχε

Κι έφυγε

Μες τη βροχή

Χωρίς ένα λόγο

Χωρίς να με κοιτάξει

 

Κι εγώ έφερα τα χέρια μου

Στο κεφάλι μου

Κι έκλαψα

 

Το βίντεο που ακολουθεί είναι μια  δραματοποιημένη εκδοχή του παραπάνω ποιήματος.

https://www.youtube.com/watch?v=I4YoBuJCbfo

 

Ακολουθεί ένα πολύ γνωστό τραγούδι οι στίχοι του οποίου είναι του  Πρεβέρ.

https://www.youtube.com/watch?v=Xo1C6E7jbPw

Κάντε το πρώτο σχόλιο

Υποβολή απάντησης