Μεταφραστικές απόπειρες με χιούμορ και προβληματισμό
από τις Εύα Τσερκέζη και Άννα -Μαρία Σταματίου
Προσπαθήσαμε να αποδώσουμε στα ελληνικά κάποιες λέξεις διαδεδομένες στο διαδίκτυο και σας παρουσιάζουμε τις προτάσεις μας …Εσείς με ποιο τρόπο θα τις αποδίδατε ;
Μεταφραστικές απόπειρες Νο 1 :
Facebook αρχαίο δίκτυο συμφιλίωσης
Instagram εξέλιξη αρχαίου δικτύου συμφιλίωσης
Twitter σύντομες διαδικτυακές αναρτήσεις ποικίλου περιεχομένου
Log in εγγραφή
Follow ακολουθώ
Unfollow ξεγραφώ από την ζωή, ξε-ακολουθώ
Fake news ψευδείς ειδήσεις
Social media κοινωνία του ιντερνέτ
Unbox ξετύλιγμα
Viral διαδεδομένο παγκοσμίως
Delivery (ευτυχής) παράδοση στο σπίτι
Tablet αβο(υ)λο κινητό
Barman οινοχόoς
Αν και οι περισσότερες από τις παραπάνω φράσεις που «μεταφράστηκαν» είναι ξεκάθαρα
χιουμοριστικές, πιστεύω πως απέδιδαν κατά κάποιο τρόπο την ουσιαστική σημασία αυτών των λέξεων.
Αλλά βέβαια, δύσκολα κάποιος θα τις χρησιμοποιούσε στην καθομιλουμένη. Δεν αποκλείεται το γεγονός ότι κάποιες μπορεί να το ακούσεις σε κείμενα ίσως πιο επίσημα, για παράδειγμα σε ομιλίες, άρθρα, κτλ.
Εύα
Μεταφραστικές απόπειρες νο 2 :
Facebook= το πρόσωπο βιβλίο
Instagram=install+grammar=εγκαθιστώ γραμματική
Twitter=κελάδημα
log in=συνδέομαι
follow=ακολουθώ
unfollow=ξεακολουθώ
hoax=κραυγή κορακιού
fake news=ψεύτικα νέα
social media=μέσα κοινωνικής δικτύωσης
unbox=ξεπακετάρω
viral=ιογενής
delivery=διανομή
σερφάρω= κινητό=σανίδα του σερφ
τάμπλετ=η ηλεκτρονική συσκευή που μοιάζει με το κινητό αλλά είναι μεγαλύτερη
μπάρμαν= ο άνθρωπος πίσω από το μπαρ
μπλοκάρω=κάνω μπλοκ κάποιον
ταγκάρω=κάνω ταγκ κάποιον
online=σε σύνδεση
Άννα -Μαρία
Σχολιάστε
Για να σχολιάσετε πρέπει να συνδεθείτε.